Один стих Шарля Бодлера.
Но в трех разных переводах Брюсова, Гумилева, Анненского.
Насколько по-разному они звучат. Почувствуйте разницу...
Я, как ангел со взором суровым,
Под твоим буду снова альковом.
Я смутить не хочу тишину,
С тенью ночи к тебе я скользну.
И к тебе прикоснусь я лобзаньем,
Словно лунным холодным сияньем;
Ты почувствуешь ласки мои,
Как скользящей в могиле змеи.
Утро бледное снова ты встретишь,
Но пустым мое место заметишь,
И остынет оно при лучах.
Но в трех разных переводах Брюсова, Гумилева, Анненского.
Насколько по-разному они звучат. Почувствуйте разницу...
Я, как ангел со взором суровым,
Под твоим буду снова альковом.
Я смутить не хочу тишину,
С тенью ночи к тебе я скользну.
И к тебе прикоснусь я лобзаньем,
Словно лунным холодным сияньем;
Ты почувствуешь ласки мои,
Как скользящей в могиле змеи.
Утро бледное снова ты встретишь,
Но пустым мое место заметишь,
И остынет оно при лучах.
Пусть другие подходят с мольбою:
Чтоб владеть твоей юной красою,
Я избрал средство лучшее — страх.
Шарль Бодлер, 1904 год, перевод В.Я. Брюсов
Как ангелы с лицом суровым,
Я стану пред твоим альковом,
С тенями ночи проскользну
К тебе, не тронув тишину.
Тебе я приготовил, юной,
И поцелуи, точно луны
Холодные, и ласки змей,
Свивающихся средь камней.
При свете дня, бледней асбеста,
Увидишь ты пустое место.
И будет холодно оно.
И, как другим одной любовью,
Над молодой твоею кровью
Царить мне ужасом дано.
Шарль Бодлер, перевод Н.С. Гумилёв
Ядом взора золотого
Отравлю я сон алькова,
Над тобой немую тьму
Я крылами разойму.
Черным косам в час свиданья —
Холод лунного лобзанья,
Руки нежные твои —
В кольца цепкие змеи.
А заря зазеленеет,
Ложе ласк обледенеет,
Где твой мертвый гость лежал,
И, еще полна любовью,
Прислоненный к изголовью
Ты увидишь там — кинжал.
Шарль Бодлер, перевод И.Ф. Анненский
Чтоб владеть твоей юной красою,
Я избрал средство лучшее — страх.
Шарль Бодлер, 1904 год, перевод В.Я. Брюсов
Как ангелы с лицом суровым,
Я стану пред твоим альковом,
С тенями ночи проскользну
К тебе, не тронув тишину.
Тебе я приготовил, юной,
И поцелуи, точно луны
Холодные, и ласки змей,
Свивающихся средь камней.
При свете дня, бледней асбеста,
Увидишь ты пустое место.
И будет холодно оно.
И, как другим одной любовью,
Над молодой твоею кровью
Царить мне ужасом дано.
Шарль Бодлер, перевод Н.С. Гумилёв
Ядом взора золотого
Отравлю я сон алькова,
Над тобой немую тьму
Я крылами разойму.
Черным косам в час свиданья —
Холод лунного лобзанья,
Руки нежные твои —
В кольца цепкие змеи.
А заря зазеленеет,
Ложе ласк обледенеет,
Где твой мертвый гость лежал,
И, еще полна любовью,
Прислоненный к изголовью
Ты увидишь там — кинжал.
Шарль Бодлер, перевод И.Ф. Анненский
стас