Страшилка » Страшные стихи » Привидение

 
 
 

Привидение

Автор: Rediska от 23-01-2019, 21:19

Один стих Шарля Бодлера.
Но в трех разных переводах Брюсова, Гумилева, Анненского.
Насколько по-разному они звучат. Почувствуйте разницу...

Я, как ангел со взором суровым,
Под твоим буду снова альковом.
Я смутить не хочу тишину,
С тенью ночи к тебе я скользну.

И к тебе прикоснусь я лобзаньем,
Словно лунным холодным сияньем;
Ты почувствуешь ласки мои,
Как скользящей в могиле змеи.

Утро бледное снова ты встретишь,
Но пустым мое место заметишь,
И остынет оно при лучах.

Пусть другие подходят с мольбою:
Чтоб владеть твоей юной красою,
Я избрал средство лучшее — страх.

Шарль Бодлер, 1904 год, перевод В.Я. Брюсов


Как ангелы с лицом суровым,
Я стану пред твоим альковом,
С тенями ночи проскользну
К тебе, не тронув тишину.

Тебе я приготовил, юной,
И поцелуи, точно луны
Холодные, и ласки змей,
Свивающихся средь камней.

При свете дня, бледней асбеста,
Увидишь ты пустое место.
И будет холодно оно.

И, как другим одной любовью,
Над молодой твоею кровью
Царить мне ужасом дано.

Шарль Бодлер, перевод Н.С. Гумилёв


Ядом взора золотого
Отравлю я сон алькова,
Над тобой немую тьму
Я крылами разойму.

Черным косам в час свиданья —
Холод лунного лобзанья,
Руки нежные твои —
В кольца цепкие змеи.

А заря зазеленеет,
Ложе ласк обледенеет,
Где твой мертвый гость лежал,

И, еще полна любовью,
Прислоненный к изголовью
Ты увидишь там — кинжал.

Шарль Бодлер, перевод И.Ф. Анненский

Категория: Страшные стихи

 
<
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 0
  • ICQ: --
6 февраля 2019 00:57

стас

Цитата
  • Группа: Гости
  • Регистрация: --
 
вдохновительно


Добавление комментария

Имя:   (только буквы-цифры)
Комментарий:
Введите код: